A paper presented at a conference about translation held in Dongguk University, Seoul, November 29, 2008. Continued from previous posting.



It remains true that non-Koreans will never be able, and should not be expected, to experience the same immediate, intense response to Korean poetry as Korean readers do, no matter how ‘well’ it is translated. Non-Koreans cannot share the Korean sense of ‘we-ness,’ the specifically Korean self-identification with the spaces, persons, events and feelings evoked by Korean poets. The literature of Korea, once translated, will always be read and received in other national, cultural spaces on radically different terms, with radically different criteria of quality and interest, to those it encountered in its country of origin. Exactly the same problem exists in reverse; contemporary British or American poets or novelists are for the most part unknown in Korea, their works are not translated and published, for to ordinary Korean readers they seem utterly opaque and unappealing, too intensely ‘foreign.’



Likewise, we all know how few literary works from other continents are published in the English-speaking world. The publishers claim it is because there is no demand for it. They are right, in that narrow insularity is a hallmark of many English-speaking societies. Few people in the UK or the US make the effort to look beyond the familiar literary landscapes of home. Until that changes, we are obliged to set our translations of Korean poetry adrift on the waves as best we can, like the bottled letters of shipwrecked sailors. Just occasionally, from far away, we hear someone exclaim, ‘How beautiful! How truly human!’ Then we know that a Korean poem has spoken in a new space in its new language, has been heard as a living voice, and has been understood. Translators can probably hope for no greater reward, or happiness.


This level of eqivalence is what Ricoeur in the final essay of his book (‘A ‘passage’: translating the untranslatable’) calls ‘the comparable.’ The translation is not perfect, since not identical with the original, but some degree of appropriation has been sanctioned and the result has been found effective and acceptable, judged by a partial retranslation made by others able to move between the two languages. Yet Ricoeur leaves us with a further challenge, which I will paraphrase. A poem that is offered as a translation of a poem may come very close, at least acceptably close, to giving a comparable meaning to the original. But that does not mean that it is ‘the same poem’, for it does not bridge the divide, since the original poem is a singularity of sound and sense. Language, we should realize, and not only poetic language, is not a Platonic duality where an eternal, essential meaning is temporarily imprisoned in a flesh of words, grammar, rhythms, sounds. Edmund Husserl (1859-1938), Ricoeur reminds us, treated Ausdruck (expression) as the provisional, external clothing of Bedeutung (meaning). Translating, then, we might say, like philosophy for Socrates/Plato, would be ‘the practice of dying,’ an approximation of detachment from the matter of sound and language for the poem’s eternal sense which is claimed to be its ‘true meaning’ or its essence, its ‘soul.’



We who translate mostly act as though a poem’s sense, its meaning, can indeed be carried over into a new language devoid of and without consideration for its original sounds, because otherwise the translator’s work becomes impossibly challenging. Yet Ricoeur reminds us that ‘excellent translators, modelled on Hölderlin, on Paul Celan and, in the biblical domain, on Meschonnic, [have] fought a campaign against the isolated meaning, the meaning without the letter. They gave up the comfortable shelter of the equivalence of meaning, and ventured into hazardous areas where there would be some talk of tone, of savour, of rhythm, of spacing, of silence between the words, of metrics and of rhyme. Undoubtedly, the vast majority of translators rush to oppose this, without recognizing that translating the isolated meaning means repudiating an achievement of contemporay semiotics, the unity of meaning and sound, of the signified and the signifier.’


Rosenzweig’s ‘serving two masters’ mentioned at the beginning evokes memories of the source of the phrase in the Gospel (Matthew 6:24), where Jesus himself says, ‘No man can serve two masters.’ Alas, then, for the translator, placed in a situation that even Jesus admits is impossible! Certainly, Ricoeur’s essay moves constantly around the Janus-like qualities of the translator, turned simultaneously toward the reticent, opaque source text and the expectant target reader. It would be important, in considering this ‘interface’ within the translator, to mention the topic of ‘preferential options.’ Caught between the impossible ‘perfect, total translation’ and the ‘verbose expansion-paraphrase / approximate equivalent’ not every translator has the same preferences. Those who are truly bilingual often spontaneously, without reflection, give preference to the target reader and language; they readily paraphrase, omit or transform the original in order to facilitate readability. They may even eliminate what they consider ‘redundancies’ in the original work. Those who are less than fluent in the source language, often more strongly aware of the untranslatability of many aspects of the original, may struggle more to retain them, their preference lies with the foreignness of the original. The less-than-fully-bilingual translator whose native tongue is the target language has the advantage of conscious limitations. I know that I need to check, or at least think twice about, the sense of almost every word, and I know that is standard practice among professional translators. The Korean culture of impatience encourages speed above precision in almost every domain, alas, and in translation this is fatal.



For the translator of Korean literature into English, obliged to move between two languages and cultures that are extremely foreign to one another, the implications are daunting. Already we face a great challenge in what seems to be an increasing opposition among Korean readers (evaluators) of our translations to what they see as excessive domestication. The substitution of American (or British) oaths and idioms in dialogue is only the tip of the iceberg. Where Koreans address one another using many relationship markers, , 언니, 엄마, 선생님 . . . we in English do not, so we tend simply to omit them as we translate. Should we? In the interests of readability we have little choice but to simplify or assign to glossaries much of the vocabulary of food, traditional culture, clothing. The day may come when a Korean Nabokov or Brodsky, the enemies of excessively British translations of Russian classics, will arise to demand a return to pure, honest Konglish in translation. This is said at a lower stylistic level than the high philosophy of Ricoeur, yet it is the same question. Who, in the end, is authorized to judge whether a translator has achieved an ‘acceptable equivalence’ for the Korean original? The reader who says ‘this is so enjoyable’? Or the reader who says ‘this is so [un]like the original.’? They will always both be correct.


In conclusion, let us remember something that Ricoeur also points out: translation is the process by which any human person ‘understands’ any other human person. We are all of us translators, from the day of our birth, learning to read between one another’s lines, grasp the meaning of the everyday unsaid, sense the implications of ironic or other tones. Ricoeur rightly says that, strictly speaking, the diversity between languages is such that, in theory, translation is not possible at all, there being no definable community of structure or vocabulary between one language and the next. The answer to that is that translation happens, and has always happened, even when there were no dictionaries. People can understand each other very well when they want to, or need to, and dealing with margins of misunderstanding is a standard part of everyone’s life. It is always vexing for a translator of any language to be accused of ‘getting it wrong,’ because we are so aware of the impossibility of getting it right that we would rather be congratulated on getting it much less wrong than we might have done. We are the first to know that there can be no perfect translations. We remember, and we mourn. We are human.

0 Response to 'Brother Anthony of Taizé (An Sonjae): The Perfect Translation, Impossible Dream (Part Two)'

Post a Comment

Tattoos Picture Page 1 Tattoos Picture Page 2 Tattoos Picture Page 3 Tattoos Picture Page 4 Tattoos Picture Page 5 Tattoos Picture Page 6 Tattoos Picture Page 7 Tattoos Picture Page 8 Tattoos Picture Page 9 Tattoos Picture Page 10 Tattoos Picture Page 11 Tattoos Picture Page 12 Tattoos Picture Page 13 Tattoos Picture Page 14 Tattoos Picture Page 15 Tattoos Picture Page 16 Tattoos Picture Page 17 Tattoos Picture Page 18 Tattoos Picture Page 19 Tattoos Picture Page 20 Tattoos Picture Page 21 Tattoos Picture Page 22 Tattoos Picture Page 23 Tattoos Picture Page 24 Tattoos Picture Page 25 Tattoos Picture Page 26 Tattoos Picture Page 27 Tattoos Picture Page 28 Tattoos Picture Page 29 Tattoos Picture Page 30 Tattoos Picture Page 31 Tattoos Picture Page 32 Tattoos Picture Page 33 Tattoos Picture Page 34 Tattoos Picture Page 35 Tattoos Picture Page 36 Tattoos Picture Page 37 Tattoos Picture Page 38 Tattoos Picture Page 39 Tattoos Picture Page 40 Tattoos Picture Page 41 Tattoos Picture Page 42 Tattoos Picture Page 43 Tattoos Picture Page 44 Tattoos Picture Page 45 Tattoos Picture Page 46 Tattoos Picture Page 47 Tattoos Picture Page 48 Tattoos Picture Page 49 Tattoos Picture Page 50 Tattoos Picture Page 51 Tattoos Picture Page 52 Tattoos Picture Page 53 Tattoos Picture Page 54 Tattoos Picture Page 55 Tattoos Picture Page 56 Tattoos Picture Page 57 Tattoos Picture Page 58 Tattoos Picture Page 59 Tattoos Picture Page 60 Tattoos Picture Page 61 Tattoos Picture Page 62 Tattoos Picture Page 63 Tattoos Picture Page 64 Tattoos Picture Page 65 Tattoos Picture Page 66 Tattoos Picture Page 67 Tattoos Picture Page 68 Tattoos Picture Page 69 Tattoos Picture Page 70 Tattoos Picture Page 71 Tattoos Picture Page 72 Tattoos Picture Page 73 Tattoos Picture Page 74 Tattoos Picture Page 75 Tattoos Picture Page 76 Tattoos Picture Page 77 Tattoos Picture Page 78 Tattoos Picture Page 79 Tattoos Picture Page 80 Tattoos Picture Page 81 Tattoos Picture Page 82 Tattoos Picture Page 83 Tattoos Picture Page 84 Tattoos Picture Page 85 Tattoos Picture Page 86 Tattoos Picture Page 87 Tattoos Picture Page 88 Tattoos Picture Page 89 Tattoos Picture Page 90 Tattoos Picture Page 91 Tattoos Picture Page 92 Tattoos Picture Page 93 Tattoos Picture Page 94 Tattoos Picture Page 95 Tattoos Picture Page 96 Tattoos Picture Page 97 Tattoos Picture Page 98 Tattoos Picture Page 99 Tattoos Picture Page 100 Tattoos Picture Page 101 Tattoos Picture Page 102 Tattoos Picture Page 103 Tattoos Picture Page 104 Tattoos Picture Page 105 Tattoos Picture Page 106 Tattoos Picture Page 107 Tattoos Picture Page 108 Tattoos Picture Page 109 Tattoos Picture Page 110 Tattoos Picture Page 111 Tattoos Picture Page 112 Tattoos Picture Page 113 Tattoos Picture Page 114 Tattoos Picture Page 115 Tattoos Picture Page 116 Tattoos Picture Page 117 Tattoos Picture Page 118 Tattoos Picture Page 119 Tattoos Picture Page 120 Luxury Villa and Home Page 1 Luxury Villa and Home Page 2 Luxury Villa and Home Page 3 Luxury Villa and Home Page 4 Luxury Villa and Home Page 5 Luxury Villa and Home Page 6 Luxury Villa and Home Page 7 Luxury Villa and Home Page 8 Luxury Villa and Home Page 9 Luxury Villa and Home Page 10 Luxury Villa and Home Page 11 Luxury Villa and Home Page 12 Luxury Villa and Home Page 13 Luxury Villa and Home Page 14 Luxury Villa and Home Page 15 Luxury Villa and Home Page 16 Luxury Villa and Home Page 17 Luxury Villa and Home Page 18 Luxury Villa and Home Page 19 Luxury Villa and Home Page 20 Luxury Villa and Home Page 21 Luxury Villa and Home Page 22 Luxury Villa and Home Page 23 Luxury Villa and Home Page 24 Luxury Villa and Home Page 25 Luxury Villa and Home Page 26 Luxury Villa and Home Page 27 Luxury Villa and Home Page 28 Luxury Villa and Home Page 29 Luxury Villa and Home Page 30 Luxury Villa and Home Page 31 Luxury Villa and Home Page 32 Luxury Villa and Home Page 33 Luxury Villa and Home Page 34 Luxury Villa and Home Page 35 Luxury Villa and Home Page 36 Luxury Villa and Home Page 37 Luxury Villa and Home Page 38 Luxury Villa and Home Page 39 Luxury Villa and Home Page 40 Luxury Villa and Home Page 41 Luxury Villa and Home Page 42 Luxury Villa and Home Page 43 Luxury Villa and Home Page 44 Luxury Villa and Home Page 45 Luxury Villa and Home Page 46 Luxury Villa and Home Page 47 Luxury Villa and Home Page 48 Luxury Villa and Home Page 49 Luxury Villa and Home Page 50 Luxury Villa and Home Page 51 Luxury Villa and Home Page 52 Luxury Villa and Home Page 53 Luxury Villa and Home Page 54 Luxury Villa and Home Page 55 Luxury Villa and Home Page 56 Luxury Villa and Home Page 57 Luxury Villa and Home Page 58 Luxury Villa and Home Page 59 Luxury Villa and Home Page 60 Luxury Villa and Home Page 61 Luxury Villa and Home Page 62 Luxury Villa and Home Page 63 Luxury Villa and Home Page 64 Luxury Villa and Home Page 65 Luxury Villa and Home Page 66 Luxury Villa and Home Page 67 Luxury Villa and Home Page 68 Luxury Villa and Home Page 69 Luxury Villa and Home Page 70 Luxury Villa and Home Page 71 Luxury Villa and Home Page 72 Luxury Villa and Home Page 73 Luxury Villa and Home Page 74 Luxury Villa and Home Page 75 Luxury Villa and Home Page 76 Luxury Villa and Home Page 77 Luxury Villa and Home Page 78 Luxury Villa and Home Page 79 Luxury Villa and Home Page 80 Luxury Villa and Home Page 81 Luxury Villa and Home Page 82 Luxury Villa and Home Page 83 Luxury Villa and Home Page 84 Luxury Villa and Home Page 85 Luxury Villa and Home Page 86 Luxury Villa and Home Page 87 Luxury Villa and Home Page 88 Luxury Villa and Home Page 89 Luxury Villa and Home Page 90 Luxury Villa and Home Page 91 Luxury Villa and Home Page 92 Luxury Villa and Home Page 93 Luxury Villa and Home Page 94 Luxury Villa and Home Page 95 Luxury Villa and Home Page 96 Luxury Villa and Home Page 97 Luxury Villa and Home Page 98 Luxury Villa and Home Page 99 Famous People Page 1 Famous People Page 2 Famous People Page 3 Famous People Page 4 Famous People Page 5 Famous People Page 6 Famous People Page 7 Famous People Page 8 Famous People Page 9 Famous People Page 10 Famous People Page 11 Famous People Page 12 Famous People Page 13 Famous People Page 14 Famous People Page 15 Famous People Page 16 Famous People Page 17 Famous People Page 18 Famous People Page 19 Famous People Page 20 Famous People Page 21 Famous People Page 22 Famous People Page 23 Famous People Page 24 Famous People Page 25 Famous People Page 26 Famous People Page 27 Famous People Page 28 Famous People Page 29 Famous People Page 30 Famous People Page 31 Famous People Page 32 Famous People Page 33 Famous People Page 34 Famous People Page 35 Famous People Page 36 Famous People Page 37 Famous People Page 38 Famous People Page 39 Famous People Page 40 Famous People Page 41 Famous People Page 42 Famous People Page 43 Famous People Page 44 Famous People Page 45 Famous People Page 46 Famous People Page 47 Famous People Page 48 Famous People Page 49 Famous People Page 50 Famous People Page 51 Famous People Page 52 Famous People Page 53 Famous People Page 54 Famous People Page 55 Famous People Page 56 Famous People Page 57 Famous People Page 58 Famous People Page 59 Famous People Page 60 Famous People Page 61 Famous People Page 62 Famous People Page 63 Famous People Page 64 Famous People Page 65 Famous People Page 66 Famous People Page 67 Famous People Page 68 Famous People Page 69 Famous People Page 70 Famous People Page 71 Famous People Page 72 Famous People Page 73 Famous People Page 74 Famous People Page 75 Famous People Page 76 Famous People Page 77 Famous People Page 78 Famous People Page 79 Famous People Page 80 Famous People Page 81 Famous People Page 82 Famous People Page 83 Famous People Page 84 Famous People Page 85 Famous People Page 86 Famous People Page 87 Famous People Page 88 Famous People Page 89 Famous People Page 90 Famous People Page 91 Famous People Page 92 Famous People Page 93 Famous People Page 94 Famous People Page 95 Famous People Page 96 Famous People Page 97 Famous People Page 98 Famous People Page 99 Famous People Page 100 Famous People Page 101 Famous People Page 102 Famous People Page 103 Famous People Page 104 Famous People Page 105 Famous People Page 106 Famous People Page 107 Famous People Page 108 Famous People Page 109 Famous People Page 110 Famous People Page 111 Famous People Page 112 Famous People Page 113 Famous People Page 114 Famous People Page 115 Famous People Page 116 Famous People Page 117 Famous People Page 118 Famous People Page 119 Famous People Page 120