SMALL BIRD IN A DISMEMBERED LANDSCAPE
What’s right
about this head
that’s cut off from its body?
These fingers cut off from their hands,
these feet cut off from legs,
there’s nothing right about them.
And yet
this scene of legless feet
and handless fingers
wildly strewn across a field
once witnessed by a bird
and fired clear as life upon that tiny inner eye,
survives:
the bird falls down,
its eye in ruins,
even then the scene escapes decay.
Wind-scattered fingers
feet and
head:
return at last to where you started
return at last to where you started
(for only then wind-scattered fingers feet and
head will draw the curtain over death)
DAY OF SNOW
How painful drawing breath inside this bamboo reed:
Is anything still happening outside its narrow walls,
and if so, where?
THE HORSE
Its belly holds a harbor full of guns.
THE LURID W.C.
A crescent moon is hanging in the willow branches.
A beautiful young man emerges from the W.C.
His face in profile painted white with lime.
A PAIR OF CLAWS
Scars on stone.
RUSH-HOUR
Punching tickets at the gate:
Our fingers bleed instead.
[TRANSLATOR’S NOTE. In 1956/57 I spent a year studying Japanese at Columbia University, the exploration of a language distant from my own that opened me to both the differences and the sameness of all human languages. In the course of study I was allowed the possibility of real translation on two occasions: a few pages from Mishima’s Mizu no Oto (Sound of Water) and the poems reprinted here from the radical modernist poet Kitagawa Fuyuhiko. It strikes me in retrospect that Kitagawa – a surrealist and marxist who translated Breton’s first Manifesto in the 1930s and who wrote as well on Japanese and world cinema – was very much alive at the time I was translating him. (He died in 1990 at the age of eighty-nine.) In that sense he was part of a generation of predecessors, many of them still active in what we took to be our time or a time about to be our own. Finding him for me was part of a 1950s (re)awakening from many different directions – not only what we came to call “the new American poetry” but a revived experimentalism and radicalism in Europe and in the Americas north and south, along with which the generation after Kitagawa and Kitasano Katsue (the first Japanese moderns whom I knew or read) was slowly coming into focus. In the intervening years I lost my hold on the language, but what it had given me was as invaluable – by way of translation and close attention – as what would come to us later from contemporaries and poet comrades wherever found. (J.R.)]
And still another Ebook publication, previewed here previously, is The Jigoku Zoshi Hells: A Book of Variations from The Argotist Online. Both this and Divagations are easily downloadable and welcome to me as an alternative means of publication.
A version of two of the Divagtions but without appropriate formatting appeared earlier on Poems and Poetics. (J.R.)
Vertigo: an endless series of things
The Residue of History: an inventory of creations
Maps: look like baroque residences
Art: tectonic constants
Personality: signature of vegetal life
Types of Civilisation: pomp, splendour, illusory, security, empire,
commune, adversary, furnishing, liberating,
rejuvenating, cosmic, mythic
Terrorism: our Pompeian subconscious
Morality: does not dream
the collective, clockwork harmony
An austere system of numbers
The Head: a sort of a cockpit
The Cosmos: reveals its living body to the inorganic corpse
Exposés II
1.
Corridors of light from above
The decade of trade,
stocks, merchandise, department stores,
the merchant,
the great poem of commerce
industrial enterprises
the engineer,
a locomotive tempo on iron tracks,
the most elegant empire of technology
The precursor to
a hundred utopias.
2.
I dreamt of the one who will follow
Corresponding with the old images
My consciousness permeated with old images.
Images to transfigure
that antiquated imagination
which is the dream.
In this dream that has already left me,
a thousand machines
enlist human beings
to morality,
a machinery of the passions,
a land of milk and honey
filled with new life.
I saw their metamorphosis –
they became an empire,
an idol
a pedagogue
colossal
MAN
3.
Painting sought tirelessly to reproduce the daylight,
The pupil of nature.
This silent collaboration
Of individual
(a worker
and at the same time, a
new attitude towards life)
and a political century,
will later announce the
history of technology
and lead to economic reason
Graphic information
Political agitation
Painting determined the history
that would follow.
4.
When all the world will be reborn,
Sheep on the ground, apples from the sky,
A festival of the world –
Commercial enterprise, exchange
recedes into the background.
A person makes this easier while enjoying their luxuries:
The same spirit ends in madness.
5.
Propagate the fantasies
Saturn’s cast iron balcony
The ritual according to the commodity
At the height of its power
An extreme opposition to
The living body,
The living nerve
It presses its manifesto
The phantasmagoria of culture
Of luxury
Fashion
And irony.
6.
The theatre of this century:
The individual stages history while
The ruling class pursues its stock holdings.
The flower is confronted by the
Iron girder.
7.
in the asylum
the Sisyphean character
dreams of a distant, bygone world
in which the everyday
means to leave no traces
8.
Everything allegorical
Is lyric poetry –
The hymn
The homeland
The gaze
The fall
The city
The alienated man
The crowd, the crowd the crowd
The veil
The landscape
The truth
The stage
The patrons
The market
The economic
The political
The professional
The conspirators
The activity
The army
The leaders
The adversary
The end
The rebellious
The sexual
9.
The image of woman in poetry
Is topographic,
The bed is fraught with modern history.
Imagining such an image is no less
10.
My geography:
the journey
the destination
the unknown
the illusory
the reflected
the ever recurrent
11.
The beautiful things:
the ear
the eye
the effect of perspective
the imperialism of space
the counterpart of time
the mysteries
the rootless
the goal of civil war
the role of embellishment
NOTE TO ACCOMPANY SELECTIONS FROM EXPOSÉS
In poetry, there are three (ideological) subjects: poets, poems and readers. A subject is formed in the transition from being constructed and being thought of as natural. For poetry, this means that moment when the poem is thought of as a closed-off object, the reader is passive with their language, and the poet is creator. But this is not post-structuralism, it is Spinoza! The distinction is that to know anything, I must expose the limit of a system from within that system itself: i.e. the moment of transition, where a subject which is constructed is made to appear natural, must be disrupted. What is revealed is a) the limits of a system that makes natural what is constructed b) the individuals (Zukofsky would call them particulars) that are made into subjects. My reference points are Zukofsky, Althusser and Spinoza. In these two poems, written through an original text, the subjects are disrupted in the following ways: poet – these poems are composed from an original text, which imposes and thereby reveals a limit to the poet’s (my) own language; poem – the original text is not set in stone and can be rearranged according to another order; readers – the hard edges and images of the poems prevent easy referential reading and disrupt a naturalised linguistic system.
[Tim Cahill is an Australian poet, currently living in Canberra. His recent book of poems and stories, Exposés, can be downloaded free from http://www.timothycahill.wordpress.com/.]
Outsider Poems, a Mini-Anthology in Progress (25): Ned Kelly, from the Jerilderie Letter 10 February 1879
Any man knows it is possible to swear a lie and if a policeman looses a conviction for the sake of swearing a lie he has broke his oath therefore he is a perjurer either ways. A Policeman is a disgrace to his country, not alone to the mother that suckled him, in the first place he is a rogue in his heart but too cowardly to follow it up without having the force to disguise it. next he is traitor to his country ancestors and religion as they were all catholics before the Saxons and Cranmore yoke held sway since then they were persecuted massacreed thrown into martrydom and tortured beyond the ideas of the present generation
What would people say if they saw a strapping big lump of an Irishman shepherding sheep for fifteen bob a week or tailing turkeys in Tallarook ranges for a smile from Julia or even begging his tucker, they would say he ought to be ashamed of himself and tar-and-feather him. But he would be a king to a policeman who for a lazy loafing cowardly bilit left the ash corner deserted the shamrock, the emblem of true wit and beauty to serve under a flag and nation that has destroyed massacreed and murdered their fore-fathers by the greatest of torture as rolling them down hill in spiked barrels pulling their toe and finger nails and on the wheel. and every torture imaginable.
More was transported to Van Diemand's Land to pine their young lives away in starvation and misery among tyrants worse than the promised hell itself all of true blood bone and beauty, that was not murdered on their own soil, or had fled to America or other countries to bloom again another day, were doomed to Port Mcquarie Toweringabbie norfolk island and Emu plains and in those places of tyrany and condemnation many a blooming Irishman rather than subdue to the Saxon yoke Were flogged to death and bravely died in servile chains but true to the shamrock and a credit to Paddys land.
What would people say if I became a policeman and took an oath to arrest my brothers and sisters & relations and convict them by fair or foul means after the conviction of my mother and the persecutions and insults offered to myself and people Would they say I was a decent gentleman, and yet a police-man is still in worse and guilty of meaner actions than that The Queen must surely be proud of such herioc men as the Police and Irish soldiers as It takes eight or eleven of the biggest mud crushers in Melbourne to take one poor little half starved larrakin to a watch house. I have seen as many as eleven, big & ugly enough to lift Mount Macedon out of a crab hole more like the species of a baboon or Guerilla than a man. actually come into a court house and swear they could not arrest one eight stone larrakin and them armed with battens and neddies without some civilians assistance and some of them going to the hospital from the affects of hits from the fists of the larrakin and the Magistrate would send the poor little Larrakin into a dungeon for being a better man than such a parcel of armed curs.
What would England do if America declared war and hoisted a green flag as its all Irishmen that has got command of her armies forts and batteries even her very life guards and beef tasters are Irish would they not slew around and fight her with their own arms for the sake of the colour they dare not wear for years. and to reinstate it and rise old Erins isle once more, from the pressure and tyrannism of the English yoke, which has kept it in poverty and starvation, and caused them to wear the enemys coats. What else can England expect.
Is there not big fat-necked Unicorns enough paid to torment and drive me to do thing which I dont wish to do, without the public assisting them I have never interefered with any person unless they deserved it, and yet there are civilians who take firearms against me, for what reason I do not know, unless they want me to turn on them and exterminate them without medicine. I shall be compelled to make an example of some of them if they cannot find no other employment If I had robbed and plundered ravished and murdered everything I met young and old rich and poor. the public could not do any more than take firearms and Assisting the police as they have done, but by the light that shines pegged on an ant-bed with their bellies opened their fat taken out rendered and poured down their throat boiling hot will be fool to what pleasure I will give some of them and any person aiding or harbouring or assisting the Police in any way whatever or employing any person whom they know to be a detective or cad or those who would be so deprived as to take blood money will be outlawed and declared unfit to be allowed human buriel their property either consumed or confiscated and them theirs and all belonging to them exterminated off the face of the earth, the enemy I cannot catch myself I shall give a payable reward for.
NOTE.
[The following was pieced together from entries elsewhere on the world wide web.]
Ned Kelly, the Australian bushranger, carried out a series of daring robberies with his gang in Victoria and New South Wales from 1878 to 1880, after which he was captured and hanged.
Only two original documents by Ned Kelly are known to have survived. The most significant of these is the Jerilderie Letter, dictated by Ned Kelly to fellow gang member Joe Byrne in 1879. It is a direct link to the Kelly Gang and the events with which they were associated. This lengthy letter has been described as Ned Kelly's “manifesto,” and brings his distinctive voice to life. The Jerilderie Letter provides a detailed account of Ned Kelly's troubled relations with the police. The passionate tone of the letter makes plain the intensity of Kelly's antagonism towards the police, and his sense of injustice about the treatment that his family had received at the hands of the law.
The letter was written immediately before the Kelly Gang's raid on the Riverina town of Jerilderie in February 1879. In that raid, the gang held up the Bank of New South Wales and escaped with more than £2000. While the gang controlled the town, Kelly sought to give the letter to Samuel Gill, editor of the Jerilderie and Urana Gazette, with the specific demand that it be published. However, to Kelly's anger, he discovered that Gill had already escaped from the town after becoming aware of the gang's presence.
To pacify Kelly, the bank's accountant, Edwin Living, offered to take the letter and to pass it to Gill. Kelly gave it to him—his clear purpose in seeking to have the letter printed was to provide an explanation for his situation, and an accurate record of what had passed between the Kelly family and the police. Edwin Living lent the letter to the police in Melbourne and a copy of it was made. The original document was eventually returned to Living. It seems that at no stage did Living ever take steps to have the letter printed.
Originally penned in 1879 by Joe Byrne as dictated to him by Ned Kelly, this letter was first published in the 1948 edition of Max Brown’s novel Australian Son, which was based on it. Introducing it, Max Brown said, “Following is an 8,300 word statement I have called The Jerilderie Letter This is the document Kelly handed to Living. The text is from a copy of the original letter made in 1879 or 1880 by a government clerk, and is printed here with such spelling, punctuation, etc, as the clerk or Kelly and Byrne, or all three possessed. Nevertheless, it is one of the most powerful and extraordinary of Australian historical documents, and represents over half of Kelly’s extant writings and by far his best single written statement.”
Not poetry as such, it possesses a quality of writing outside the box of literature that has more than passing interest.
Translation into English by Henry Munn
[As a comparison to the chants of María Sabina, found elsewhere on this site, Román Estrada's shamanistic songs open to the language of a contemporary Mazatec male shaman. They also give some indication of the differences from singer to singer, poet to poet, within a specific indigenous culture. For examples -- written and audio -- of María Sabina's chanting, check the following: http://www.ubu.com/ethno/soundings/sabina.html. (J.R.)]
Medicinal herb, remedial herb
Cold herb, Lord Christ
Free this person from his sickness
Where is his spirit trapped?
Is it trapped in the mountain?
Is it enchanted in some gully?
Is it trapped in some waterfall?
I will look for and find the lost spirit
Ave María!
I will follow its tracks
I am the important man
I am the man who gets up early
I am he who makes the mountains resound
I am he who makes their slopes resound
I am he who makes the spirit resound
I make my paws resound
I make my claws resound
Christ Our Lord
Lord Saint Martin is present
The Lord of Dry Tree is present
The Lord of the Lake is present
Santa María Zoquiapan
I am the dawn
I am he who speaks with the mountains
I am he who speaks with the echo
There in the atmosphere
There amid the vegetation
I will make my sound felt
Father Saint John the Evangelist
We see how the dolls and eagles already play in the air, already play on the mountains, already play between the clouds
Whoever curses us won't do us any harm
Because I am the spirit, the image-day of the person
I am Christ the Lord
I am the spirit
There is the serpent, coiled up, alive
(It is coiled up
It is alive )
I alleviate, I give life
(I give life )
I am the tall and handsome one
I am Jesus Christ
I am Lord Saint Martin
I am Lord Saint Mark
In whose dominion there are tigers
Whoever curses us has no influence on us
I give strength to the sick
I am the medicine, I am the fresh herb
Come back lost spirit, I will whistle to lead you back (he whistles), come back
May there come with you
Thirteen deer
Thirteen eagles
Thirteen white horses
Thirteen rainbows
Your steps move thirteen mountains
The big clown is calling you
The master clown is calling you
I will make the mountains sound
I will make their abysses sound
I will make the dawn sound
I will make the day sound
I will make Jar Mountain sound
I will make Mount Rabon sound
I will make Stone Mountain sound
I will make the Father Mountain sound
I am the big man
The man who alleviates
The man of the day
It is time for the sick one to get well
It is time for the miracle to happen
The miracle of the Holy Trinity
Like the miracle of creation
Like the miracle of the moonlight
The miracle of the starlight
Of the Morning Star
Of the Cross Star
The dawn is coming
The horizon is already reddening
There is no evil outside
Because I am he who alleviates
I am he who gives the dawn
Santa María Ixtepec speaks
Santa María Ixcatlan speaks
There where it is dry and thorny
---
Of course this is only a fraction of the long chant of the wise man, who told us that on the day his initiation ended – Román said this in Spanish – he received a diploma from the hands of the Principal Ones. (Román died the fifth of August 1986. Reader of cards, magician and excellent hunter, in his veladas he imitated a pack of dogs after the quarry, usually a deer.)
[From Alvaro Estrada, La Vida de María Sabina, Siglo Veintiuno editores, México 1977]
.
I have come, without realizing it, to think of Hafez more and more as a dramatist rather than a poet, in the sense that he stands somewhere behind his work, deploying his tropes and themes, elusive (but commanding) to the end.
Muslims once I had a heart
which I consulted when difficulties arose
whose counsel helped me to regain the shore
when I fell into the whirlpool of sorrows.
who shared my pain was a wise friend to me
and gave support to all the community of the heart
but which I lost in the street of my beloved
O what a tugging of heart-strings there was then
art brings with it the dishonour of privation
but what thinking person was ever more deprived than me
be kind to this lost soul
for once it possessed consummate skill
after love had instructed me how to speak
my words were the talking-point of every circle
but who now can speak of Hafez’ artistry
for it has become clear to all and sundry
he no longer cares about his poetry
.
Your musky curls make the violet twist with envy
your enticing smile tears the veil of the rosebud off
O sweet-scented rose do not compel your nightingale
to burn himself out
for he prays for you faithfully night after night
I who would weary of the speech of angels
put up with the chatter of this world because of you
love of your countenance is my true nature
the dust at your gate my paradise
passion for you is my destiny
in your happiness I find my repose
a beggar’s coat may have treasures up its sleeve
but whoever begs from you becomes a king
my eyes are the throne upon which your image sits
O liege of mine
I pray that you never leave your rightful place
of the ferment of love’s wine
my mind will not be free
till my lustful head is dust at your palace gate
your cheek my cool meadow in the springtime of beauty
the eloquent Hafez songbird of your house
.
See how one poem
traverses space and time
how this child of one night
accomplishes a year’s journey
.
For some time now
I have been of service in the tavern
in my humble attire
attending to those more fortunate than myself
I lie in ambush waiting for the chance
to catch some strutting pheasant in my snare
he public preacher does not have
even a whiff of the truth
mark my words
for I say them to his face not behind his back
like the wind fitfully
I make my way towards the street of my companion
asking my fellow-travellers
to help me realize my great endeavour
no longer will the dust of your alleyway
have to put up with my importuning
for you have shown me so many kindnesses
my love that I will stop whining
the beloved’s hair
lies like a snare across our path
and that glance is shot like a bolt of calamity
remember O heart how often I warned you of this
O you who in your mercy veils our faults
hide from the gaze of those who wish me ill
these audacious thoughts I have when I am alone
in public a divine
a drunkard in our private gatherings
see
my effrontery observe
the artifice with which I fool the populace
.
O sovereign beauty adress my loneliness
without you my heart begins to fail come back
the garden rose does not stay fresh forever
while you have the power help those who stand in need
last night I complained to the wind about your hair
it said you are wrong dismiss that sombre thought
a hundred zephyrs play in the strands of those tresses
O foolish heart these are your companions
do not pretend that you are some airy steed
separation from you has so weakened me
that I have little endurance left to draw on now
O Lord to whom might I make the point
that in this world
that beauty which is all around shows its face to none
boy
without your face the rose-beds lack all colour
bring back the grace of the tree-top to the garden
the pain you cause me is my medicine
in my lonely bed
your memory my companion in my solitude
in the compass of fate we stand at the axis of submission
subject to what you in your wisdom decide
true liberation is liberation from the self
self-regard is apostasy in our religion
these blue enamel heavens have seared my soul
bring me wine so that I may
dissolve these problems in an enamelled bowl
Hafez the night of separation is over
the sweet scent of union here
blessed be your joy O my demented lover
pardē: a curtain, not covering a window but dividing two spaces, the inner and outer, demarcating the difference between the private, intimate, hidden world and the open, public realm; implying inclusion, exclusion
TRANSLATOR’S NOTE. Hafez is perhaps the best-loved but also most problematic of the great Persian poets. His Divan (collection) was not assembled until well after his death in about 1390 and textual variants abound. These translations are based on nos 249, 211, 403, 218, 344 and 484 in the Khanlari edition, which contains 486 ghazals in all. Persian editions are organised alphabetically but I have grouped my translations in a number of thematic sections to help bring out the various facets of the original; however, Hafez does not compartmentalise easily. While strict in form, his ghazals can seem disjunctive to the modern western reader, and there are arguments about whether one should treat the constituent couplet or the poem as the basic unit. I have tried to address this problem by translating a mix of both and also through layout i.e. spacing and indentation. The poems are also widely regarded as ambiguous or polysemous, allowing both a courtly reading and a spiritual interpretation; scholars still differ sharply on this issue. The writing itself is beautifully turned and highly stylized, employing a well-established repertoire of tropes and images. It is also densely allusive with an evident pleasure in play on words. I have added a layer of annotation (in italics) in the text as a way of bridging the inevitable distances of time and place, and also creating a more prosaic counterpoint to the richness of the verse. It is worth noting finally that by far the most frequent noun in the Divan is ‘heart’.
Outsider Poems, A Mini-Anthology in Progress (24): Songs of Experience & Desperation, from The Real Mother Goose
If I'd as much money as I could spend,
I never would cry old chairs to mend;
Old chairs to mend, old chairs to mend;
I never would cry old chairs to mend.
If I'd as much money as I could tell,
I never would cry old clothes to sell;
Old clothes to sell, old clothes to sell;
I never would cry old clothes to sell.
HEIGH-HO, THE CARRION CROW
A carrion crow sat on an oak,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do,
Watching a tailor shape his cloak;
Sing heigh-ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
Wife, bring me my old bent bow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do,
That I may shoot yon carrion crow;
Sing heigh-ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
The tailor he shot, and missed his mark,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
And shot his own sow quite through the heart;
Sing heigh-ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
Wife! bring brandy in a spoon,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
For our old sow is in a swoon;
Sing heigh-ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
SEE-SAW
See-saw, Margery Daw,
Sold her bed and lay upon straw.
THE OLD WOMAN AND THE PEDLAR
There was an old woman, as I've heard tell,
She went to market her eggs for to sell;
She went to market all on a market-day,
And she fell asleep on the King's highway.
There came by a pedlar whose name was Stout,
He cut her petticoats all round about;
He cut her petticoats up to the knees,
Which made the old woman to shiver and freeze.
When the little old woman first did wake,
She began to shiver and she began to shake;
She began to wonder and she began to cry,
"Lauk a mercy on me, this can't be I!
"But if I be I, as I hope it be,
I've a little dog at home, and he'll know me;
If it be I, he'll wag his little tail,
And if it be not I, he'll loudly bark and wail."
Home went the little woman all in the dark;
Up got the little dog, and he began to bark;
He began to bark, so she began to cry,
"Lauk a mercy on me, this is none of I!"
HARK! HARK!
Hark, hark! the dogs do bark!
Beggars are coming to town:
Some in jags, and some in rags
And some in velvet gown
THE THREE SONS
There was an old woman had three sons,
Jerry and James and John,
Jerry was hanged, James was drowned,
John was lost and never was found;
And there was an end of her three sons,
Jerry and James and John!
THE BELLS
"You owe me five shillings,"
Say the bells of St. Helen's.
"When will you pay me?"
Say the bells of Old Bailey.
"When I grow rich,"
Say the bells of Shoreditch.
"When will that be?"
Say the bells of Stepney.
"I do not know,"
Says the great Bell of Bow.
"Two sticks in an apple,"
Ring the bells of Whitechapel.
"Halfpence and farthings,"
Say the bells of St. Martin's.
"Kettles and pans,"
Say the bells of St. Ann's.
"Brickbats and tiles,"
Say the bells of St. Giles.
"Old shoes and slippers,"
Say the bells of St. Peter's.
"Pokers and tongs,"
Say the bells of St. John's.
THERE WAS AN OLD WOMAN (1)
There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children she didn't know what to do.
She gave them some broth without any bread.
She whipped them all soundly and put them to bed.
THERE WAS AN OLD WOMAN (2)
There was an old woman
And nothing she had,
And so this old woman
Was said to be mad.
She’d nothing to eat,
She’d nothing to wear,
She’d nothing to lose,
She’d nothing to fear,
She’d nothing to ask,
She’d nothing to give,
And when she did die
She’d nothing to leave.
FOR EVERY EVIL
For every evil under the sun
There is a remedy or there is none.
If there be one, seek till you find it;
If there be none, never mind it.
COMMENTARY
Embedded within the repertory of British Mother Goose rhymes is a stratum of outsider or folk poetry that displays a sharp sense of the everyday desperation of a significant part of the population from which the poems derive. The rhymes, some of which carry the full charge of an actual poetry, have their counterparts in European tales of mère l'oye compiled since the 17th century by Charles Perrault & others. If later versions show a marked bowdlerization & infantilizing, it may be possible to note a more significant continuity in Blake’s Songs of Innocence & Experience:
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry 'weep! 'weep! 'weep! 'weep!
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.
or by something of a stretch in Edward Lear’s equally remarkable limericks (“surrealist in nonsense” – A. Breton):
There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, “It's absurd
To encourage this bird!”
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
Writes Robert Darnton in summary: “All is not jollity in Mother Goose. The older rhymes belong to an older world of poverty, despair, and death.” (From “Peasants Tell Tales: The Meaning of Mother Goose,” in The Great Cat Massacre (Basic Books, Inc., 1984.)
For the moment we seem to have resolved the problem described below by switching to the updated version of the Blogger editing function. We're leaving the earlier posting, however, with paragraphs inserted in the normal manner and with many thanks to those who came to us with assistance. Just for the record. (J.R.)
Dear Readers --
We have been having some very serious issues with creating posts for the blog. As many of you know, many of the posts require specific line breaks, paragraphing and other formatting. For some reason, Blogger has been erasing all formatting and turning certain posts into large blocks of text. This occurs when we publish the post and have it scheduled for later date. When we return to check, the formatting is gone and attempting to correct is has proved futile: when we return hours later, the formatting is still gone.
It was suggested I try a different browser, but that has not helped. Has anyone had this problem? We are becoming desperate as it is hard to keep up with the blog while on the road and the constant correction of posts is incredibly frustrating as the changes do not remain.
If you have any suggestions or can point us in the right direction, please email to jrothenberg [at] cox [dot] net or to my assistant Amish Trivedi at amishius [at] gmail [dot] com.
Thank you for your help and for reading the blog!
(J.R.)
A paper presented at a conference about translation held in
It remains true that non-Koreans will never be able, and should not be expected, to experience the same immediate, intense response to Korean poetry as Korean readers do, no matter how ‘well’ it is translated. Non-Koreans cannot share the Korean sense of ‘we-ness,’ the specifically Korean self-identification with the spaces, persons, events and feelings evoked by Korean poets. The literature of
Likewise, we all know how few literary works from other continents are published in the English-speaking world. The publishers claim it is because there is no demand for it. They are right, in that narrow insularity is a hallmark of many English-speaking societies. Few people in the
This level of eqivalence is what Ricoeur in the final essay of his book (‘A ‘passage’: translating the untranslatable’) calls ‘the comparable.’ The translation is not perfect, since not identical with the original, but some degree of appropriation has been sanctioned and the result has been found effective and acceptable, judged by a partial retranslation made by others able to move between the two languages. Yet Ricoeur leaves us with a further challenge, which I will paraphrase. A poem that is offered as a translation of a poem may come very close, at least acceptably close, to giving a comparable meaning to the original. But that does not mean that it is ‘the same poem’, for it does not bridge the divide, since the original poem is a singularity of sound and sense. Language, we should realize, and not only poetic language, is not a Platonic duality where an eternal, essential meaning is temporarily imprisoned in a flesh of words, grammar, rhythms, sounds. Edmund Husserl (1859-1938), Ricoeur reminds us, treated Ausdruck (expression) as the provisional, external clothing of Bedeutung (meaning). Translating, then, we might say, like philosophy for Socrates/Plato, would be ‘the practice of dying,’ an approximation of detachment from the matter of sound and language for the poem’s eternal sense which is claimed to be its ‘true meaning’ or its essence, its ‘soul.’
We who translate mostly act as though a poem’s sense, its meaning, can indeed be carried over into a new language devoid of and without consideration for its original sounds, because otherwise the translator’s work becomes impossibly challenging. Yet Ricoeur reminds us that ‘excellent translators, modelled on Hölderlin, on Paul Celan and, in the biblical domain, on Meschonnic, [have] fought a campaign against the isolated meaning, the meaning without the letter. They gave up the comfortable shelter of the equivalence of meaning, and ventured into hazardous areas where there would be some talk of tone, of savour, of rhythm, of spacing, of silence between the words, of metrics and of rhyme. Undoubtedly, the vast majority of translators rush to oppose this, without recognizing that translating the isolated meaning means repudiating an achievement of contemporay semiotics, the unity of meaning and sound, of the signified and the signifier.’
Rosenzweig’s ‘serving two masters’ mentioned at the beginning evokes memories of the source of the phrase in the Gospel (Matthew 6:24), where Jesus himself says, ‘No man can serve two masters.’ Alas, then, for the translator, placed in a situation that even Jesus admits is impossible! Certainly, Ricoeur’s essay moves constantly around the Janus-like qualities of the translator, turned simultaneously toward the reticent, opaque source text and the expectant target reader. It would be important, in considering this ‘interface’ within the translator, to mention the topic of ‘preferential options.’ Caught between the impossible ‘perfect, total translation’ and the ‘verbose expansion-paraphrase / approximate equivalent’ not every translator has the same preferences. Those who are truly bilingual often spontaneously, without reflection, give preference to the target reader and language; they readily paraphrase, omit or transform the original in order to facilitate readability. They may even eliminate what they consider ‘redundancies’ in the original work. Those who are less than fluent in the source language, often more strongly aware of the untranslatability of many aspects of the original, may struggle more to retain them, their preference lies with the foreignness of the original. The less-than-fully-bilingual translator whose native tongue is the target language has the advantage of conscious limitations. I know that I need to check, or at least think twice about, the sense of almost every word, and I know that is standard practice among professional translators. The Korean culture of impatience encourages speed above precision in almost every domain, alas, and in translation this is fatal.
For the translator of Korean literature into English, obliged to move between two languages and cultures that are extremely foreign to one another, the implications are daunting. Already we face a great challenge in what seems to be an increasing opposition among Korean readers (evaluators) of our translations to what they see as excessive domestication. The substitution of American (or British) oaths and idioms in dialogue is only the tip of the iceberg. Where Koreans address one another using many relationship markers, 형, 언니, 엄마, 선생님 . . . we in English do not, so we tend simply to omit them as we translate. Should we? In the interests of readability we have little choice but to simplify or assign to glossaries much of the vocabulary of food, traditional culture, clothing. The day may come when a Korean Nabokov or Brodsky, the enemies of excessively British translations of Russian classics, will arise to demand a return to pure, honest Konglish in translation. This is said at a lower stylistic level than the high philosophy of Ricoeur, yet it is the same question. Who, in the end, is authorized to judge whether a translator has achieved an ‘acceptable equivalence’ for the Korean original? The reader who says ‘this is so enjoyable’? Or the reader who says ‘this is so [un]like the original.’? They will always both be correct.
In conclusion, let us remember something that Ricoeur also points out: translation is the process by which any human person ‘understands’ any other human person. We are all of us translators, from the day of our birth, learning to read between one another’s lines, grasp the meaning of the everyday unsaid, sense the implications of ironic or other tones. Ricoeur rightly says that, strictly speaking, the diversity between languages is such that, in theory, translation is not possible at all, there being no definable community of structure or vocabulary between one language and the next. The answer to that is that translation happens, and has always happened, even when there were no dictionaries. People can understand each other very well when they want to, or need to, and dealing with margins of misunderstanding is a standard part of everyone’s life. It is always vexing for a translator of any language to be accused of ‘getting it wrong,’ because we are so aware of the impossibility of getting it right that we would rather be congratulated on getting it much less wrong than we might have done. We are the first to know that there can be no perfect translations. We remember, and we mourn. We are human.